Re: Vamos a hablar de Final Fantasy
Publicado: 15 Mar 2012, 16:02
A ver, creo que me he explicado mal. Sí, debes ser creativo y tomarte liberdades, es lo necesario a la hora de adaptar juegos de palabra, referencias culturales... Eso es así en casi todo (me he topado alguna traducción científica que...) Una cosa es eso, saber hacer llegar el juego a tu audiencia, que tiene una cultura diferente a la de partida. Un ejemplo tonto sería decir que en un juego en vez de té, pondrías que toman café, porque pegaría más en España.
Eso es una cosa. Otra es cambiar la historia. Ahí ya te estas metiendo en terrenos resbaladizos. Tienes razón que en el caso de series y películas no se parecen en nada al original, es cierto. Pero eso se debe a un detalle: el movimiento labial. Lo que se hace es buscar una traducción que quede parecida al movimiento labial, y la fidelidad al texto, aunque se intente mantener, no es lo principal, sino que suene viene. Pero en la literaria (que es la que tendría más parecido a este tipo de juegos) la cosa cambia bastante. Es más, si realizas muchos cambios en la traducción de una obra, a partir de cierto punto ya no tienes que pagar derechos de autor, porque se considera que es una obra nueva... La verdad, no sabría dar explicaciones (tendría que mirarme todo el tema del copyright, que se da en el máster, para poder explicarlo) pero sé que es así, y que se hace mucho en la traducción de obras al gallego porque si no no pueden pagar los derechos de autor XD Ojo, los cambios a los que hago referencia son del tipo nombres, localizaciones, personalidad... O en el caso de la infumable versión gallega de El guardián en el centeno, omitir párrafos enteros. No estoy diciendo que no se adapten juegos de palabras o referencias culturales, ojo.
Yo no digo que la traducción tenga que ser literal (segunda cosa que aprendes en la carrera: como hagas traducciones literales, vas a pasar muuucha hambre), pero una cosa es hacer adaptaciones de juegos de palabras, referencias culturales... Que son necesarias para comprender lo que estás jugando (es más, haciendo referencia a juegos como Dragon Quest, en el IX me parece que la traducción es muy buena -salvo ciertos dedazos- por la buena adaptación de juegos de palabras, o en el Final Fantasy IX, por lo que menciona Sormat), lo que se menciona en el texto que me pasaste:
Hablando de juegos de palabras, me sorprende la forma en la que cambió el nombre de Tina/Terra (¿no se daría cuenta del juego?, ¿pensaría que la gente no lo cogería?) siendo un juego de palabras, y que en la traducción Europea se mantenga como Terra, cuando el juego de palabras Celes-Tina pegaría más que en ningún sitio aquí.
En cuanto a lo otro, precisamente por guías que había leído sobre traducción de vídeo juegos, en las que se decía que uno de los problemas más comunes a afrontar es que no se puede aumentar el tamaño de las cajas de texto o su número.
Eso es una cosa. Otra es cambiar la historia. Ahí ya te estas metiendo en terrenos resbaladizos. Tienes razón que en el caso de series y películas no se parecen en nada al original, es cierto. Pero eso se debe a un detalle: el movimiento labial. Lo que se hace es buscar una traducción que quede parecida al movimiento labial, y la fidelidad al texto, aunque se intente mantener, no es lo principal, sino que suene viene. Pero en la literaria (que es la que tendría más parecido a este tipo de juegos) la cosa cambia bastante. Es más, si realizas muchos cambios en la traducción de una obra, a partir de cierto punto ya no tienes que pagar derechos de autor, porque se considera que es una obra nueva... La verdad, no sabría dar explicaciones (tendría que mirarme todo el tema del copyright, que se da en el máster, para poder explicarlo) pero sé que es así, y que se hace mucho en la traducción de obras al gallego porque si no no pueden pagar los derechos de autor XD Ojo, los cambios a los que hago referencia son del tipo nombres, localizaciones, personalidad... O en el caso de la infumable versión gallega de El guardián en el centeno, omitir párrafos enteros. No estoy diciendo que no se adapten juegos de palabras o referencias culturales, ojo.
Yo no digo que la traducción tenga que ser literal (segunda cosa que aprendes en la carrera: como hagas traducciones literales, vas a pasar muuucha hambre), pero una cosa es hacer adaptaciones de juegos de palabras, referencias culturales... Que son necesarias para comprender lo que estás jugando (es más, haciendo referencia a juegos como Dragon Quest, en el IX me parece que la traducción es muy buena -salvo ciertos dedazos- por la buena adaptación de juegos de palabras, o en el Final Fantasy IX, por lo que menciona Sormat), lo que se menciona en el texto que me pasaste:
Otra cosa muy distinta es tomarte la libertad de cambiar la personalidad de un personaje (en este caso, estás caminando sobre la cuerda floja).Los jugadores se sienten identificados con los personajes de los videojuegos y se divierten precisamente porque hablan con expresiones coloquiales y no utilizan frases artificiales que suenan a traducción literal del original.
Hablando de juegos de palabras, me sorprende la forma en la que cambió el nombre de Tina/Terra (¿no se daría cuenta del juego?, ¿pensaría que la gente no lo cogería?) siendo un juego de palabras, y que en la traducción Europea se mantenga como Terra, cuando el juego de palabras Celes-Tina pegaría más que en ningún sitio aquí.
En cuanto a lo otro, precisamente por guías que había leído sobre traducción de vídeo juegos, en las que se decía que uno de los problemas más comunes a afrontar es que no se puede aumentar el tamaño de las cajas de texto o su número.