Página 14 de 41

Re: Vamos a hablar de Final Fantasy

Publicado: 13 Mar 2012, 21:42
por Kaos
Sormat escribió:Para anotarlo, han sacado otro nuevo capítulo de FF7: The Unused Text con más apuntes de cosas que se iban a meter, esta vez desde la granja de los chocobos hasta la prisión de Corel.

http://thelifestream.net/final-fantasy- ... xt-part-6/

La más destacada sin duda alguna es el que estuviera planeado y programado que se pudiera perder en el fuerte cóndor. Tenían pensado hasta un contador de cuántas veces podías perder, y si perdías no podías volver a subir (la escalera desaparecía), los demás personajes se culpan de su propia debilidad, y (imagino) te quedas sin materia enorme.

Otra es que el "minijuego" del CPR (boca a boca) tenía pensado incluir un tutorial antes y podías fallar si no conseguías lo suficiente, aunque era cuestión de repetir hasta volverlo a intentar. Con el sistema que tenía de ningún reto y que solo se hace una vez en todo el juego pues poner tutorial por eso es... xD

Y entre otros detalles, muchos diálogos ocultos de personajes que no puedes tener en ciertos momentos (Yuffie con Midgar Zolom, Cloud/Aeris en la misión final de Fuerte Condor), un gran puñado de conversaciones cortas en medio del Monte Corel (la mayoría relacionadas con Barret dando indicios de lo sucedido, esto me parece bien), cambios de posición y velocidad en escenas como Rufus y Heidegger en Costa del Sol, etc.
Me ha encantado, sobre todo cosas como los cambios de diálogos de Red XIII según si ha "madurado" o no, que no se nota mucho en el juego final, y cosas como lo de la lista de "prioridades" para hablar que es algo que se intuía. Lo de que la pantalla en la que reclutas a Yuffie es una pradera cuando solo puedes encontrarla en un bosque es algo que siempre me tocó las narices también xD

Y hablando de Yuffie, incluso en los diálogos sin usar opcionales sigue siendo la mejor:

Tifa: Psst (algo le pasa a Barret)
Aeris: Psst (Barret parece deprimido...)
Red XIII: Es raro verle tan callado...
Yuffie: ME ESTOY MEANDO
LlewIfanc escribió:Viendo toda esta cantidad de material no puedo evitar preguntarme qué es lo que les llevó a prescindir de todo esto, ya que sin lugar a dudas hacía que el juego fuese mucho más comprensible.
Eso es algo muy común, que se queden cosas en el tintero en el desarrollo de una novela, película o juego. Lo que sí es grave es que se queden cosas en el tintero a la hora de traducir, ese diálogo de Barret en el que confiesa que estaba más interesado en vengarse de ShinRa que en proteger el planeta como siempre declaraba es importantísimo para su personaje y lo dejaron cortado. Imperdonable.

Re: Vamos a hablar de Final Fantasy

Publicado: 13 Mar 2012, 23:00
por Sormat
Y que lo digas lo de Barret, porque dicho tema solo se vuelve a tratar en dos ocasiones:

1-En Cañón Cosmo, donde Barret comenta que tenía pensado ir aquí con sus tres compañeros una vez acababa y decía que le daba igual cual fuera su motivación, si venganza o proteger el planeta, ahora tenía nuevos compañeros y tal. Es curioso esto porque continua lo que tendría que haber dicho antes.

2-En la conversación con Cait Sith antes de luchar contra Arma Diamante en Viento Fuerte, una de mis escenas preferidas, además Tifa también interviene, creo que con ella pretendieron hacer lo mismo que con Barret, si no recuerdo mal cuando cae a la corriente vital en sus alucinaciones se oyen multitud de disparos mientras dice "¿Esa fui yo?", o cosas así. A saber si habrá más diálogos reservados.

3 (editado)-Y al final del CD2 cuando debaten por qué luchan en realidad. Barret confiesa eso y luego dice que lucha por Marlene.

En fin, uno pensaría que la versión inglesa cometería errores leves, pero cambiar tantos diálogos u omitir ya es el colmo, al menos la española solo la cagaba ortográfica o gramaticalmente.

Re: Vamos a hablar de Final Fantasy

Publicado: 14 Mar 2012, 14:17
por LeónJugón
Kaos escribió:Eso es algo muy común, que se queden cosas en el tintero en el desarrollo de una novela, película o juego. Lo que sí es grave es que se queden cosas en el tintero a la hora de traducir, ese diálogo de Barret en el que confiesa que estaba más interesado en vengarse de ShinRa que en proteger el planeta como siempre declaraba es importantísimo para su personaje y lo dejaron cortado. Imperdonable.
Ya, pero una cosa es que se queden en el tintero cuando se está haciendo el desarrollo conceptual y cosas así, pero es que en este caso está todo metido en el juego. Es como si en el último momento les faltase el tiempo o las ganas de acabar de juntar cuatro cosas y lo dejasen así.

En cuanto al tema de omisiones en la traducción y tal, después de informarme, he descubierto por que hubo tantos problemas con la traducción de este juego, y para entenderlo hay que remontarse a FF VI. Cuando salió en Estados Unidos la traducción se hizo famosa porque el traductor cambio cosas de la historia a su antojo para ahorrar trabajo o realizar censura (si, la versión yanki de SNES tiene una buena dosis de censura). Como al equipo de FF eso les tocó bastante las pelotas, decidieron no confiar en ningún traductor estadounidense y traducirlo ellos mismos al inglés. El problema es que se toparon conque su nivel de inglés no era tan bueno como esperaban y la traducción les sobrepasaba. Probablemente por eso hay tantas omisiones (además de errores ortográficos y gramaticales y sentidos contrarios), porque se corresponde a partes que ya no tenían ni idea de como traducir al inglés.

Re: Vamos a hablar de Final Fantasy

Publicado: 14 Mar 2012, 14:49
por Sormat
¿Es cierto lo de FF6? Sabía que había censura en gráficos (se pueden encontrar varios casos en The Cutting Room Floor) pero de traducción sí que no sabía nada. ¿Hay alguna página donde enumeren la censura que aplicaron a este juego? Porque por lo visto parece ser bastante.

De todos modos en FF7 para omitir diálogos enteros y por los propios creadores que deberían ser los más preocupados por estas cosas... lo comprendería si cometiesen "engrish" por todas partes, pero cosas así ya me resultan difíciles de creer.

Edit: Anda, aparte de lo de Tina/Terra, Strago originalmente era Stragus. Y por lo que dicen, cambiaron el nombre de Tina porque aunque en japonés era especial, en inglés es un nombre común.

Re: Vamos a hablar de Final Fantasy

Publicado: 14 Mar 2012, 14:57
por LeónJugón
Sormat escribió:¿Es cierto lo de FF6? Sabía que había censura en gráficos (se pueden encontrar varios casos en The Cutting Room Floor) pero de traducción sí que no sabía nada. ¿Hay alguna página donde enumeren la censura que aplicaron a este juego? Porque por lo visto parece ser bastante.

De todos modos en FF7 para omitir diálogos enteros y por los propios creadores que deberían ser los más preocupados por estas cosas... lo comprendería si cometiesen "engrish" por todas partes, pero cosas así ya me resultan difíciles de creer.
Pues no, aunque me gustaría encontrarla. Sé que se cambiaron nombres por temas religiosos, y que también cosas que hacían referencia al sexo, además de referencias culturales que cambió.

En cuanto al VII, creeme, después de todo lo que he estudiado, puedo afirmar que no sólo es plausible, sino que tiende a ser uno de los errores más cometidos en este oficio. Aún siendo los creadores, seguramente llegó un punto en el que tuvieron que escoger entre acabar la traducción y meterlo todo...

Re: Vamos a hablar de Final Fantasy

Publicado: 14 Mar 2012, 15:03
por Crow
Sormat escribió: Edit: Anda, aparte de lo de Tina/Terra, Strago originalmente era Stragus. Y por lo que dicen, cambiaron el nombre de Tina porque aunque en japonés era especial, en inglés es un nombre común.
Eso me jode bastante, lo de Tina, ya que el juego de palabras con el nombre de Celes tiene mas sentido en castellano que en cualquier otro idioma T-T

Re: Vamos a hablar de Final Fantasy

Publicado: 14 Mar 2012, 16:55
por Kaos
LlewIfanc escribió:[...]FF VI. Cuando salió en Estados Unidos la traducción se hizo famosa porque el traductor cambio cosas de la historia a su antojo para ahorrar trabajo o realizar censura (si, la versión yanki de SNES tiene una buena dosis de censura).
No sé donde lo habrás leído pero eso es una exageración de cojones xD Es cierto que la traducción del FF6 es más libre que la media, pero es que precisamente eso contribuyó a que fuera tan popular y accesible al público (las personalidades tan carismáticas de Kefka y Ultros son cosa suya, por ejemplo) hasta el punto de que muchos de los cambios se han mantenido en la retraducción del juego en GBA y en los diálogos de Kefka del Dissidia. De hecho, el traductor, que también tradujo el Chrono Trigger o el Super Mario RPG. es bastante famosillo, hasta el punto que el fenómeno de traducciones libres similares se las conoce como "woolseyismo" en TVTropes (sí, es TVTropes, pero leedlo que vienen cosas interesantes como que "Tidus" en realidad se llama "Tida" que significa "marea" en el idioma nativo de Okinawa y cosas así).

Que yo sepa la censura de FF6 no pasa de tapar a los enemigos femeninos que enseñan demasiada carne y en convertir los pubs y el alcohol en cafeterías y bebidas no alcohólicas, pero estos eran imposiciones de Nintendo America que se aplicaban a todos los juegos de todas sus consolas (recuerda el viejo "que no se ha tomado su café" al principio de los primeros Pokémon que en Japón era obviamente un borrachín xD).

Re: Vamos a hablar de Final Fantasy

Publicado: 14 Mar 2012, 21:51
por LeónJugón
Kaos escribió:
LlewIfanc escribió:[...]FF VI. Cuando salió en Estados Unidos la traducción se hizo famosa porque el traductor cambio cosas de la historia a su antojo para ahorrar trabajo o realizar censura (si, la versión yanki de SNES tiene una buena dosis de censura).
No sé donde lo habrás leído pero eso es una exageración de cojones xD Es cierto que la traducción del FF6 es más libre que la media, pero es que precisamente eso contribuyó a que fuera tan popular y accesible al público (las personalidades tan carismáticas de Kefka y Ultros son cosa suya, por ejemplo) hasta el punto de que muchos de los cambios se han mantenido en la retraducción del juego en GBA y en los diálogos de Kefka del Dissidia. De hecho, el traductor, que también tradujo el Chrono Trigger o el Super Mario RPG. es bastante famosillo, hasta el punto que el fenómeno de traducciones libres similares se las conoce como "woolseyismo" en TVTropes (sí, es TVTropes, pero leedlo que vienen cosas interesantes como que "Tidus" en realidad se llama "Tida" que significa "marea" en el idioma nativo de Okinawa y cosas así).

Que yo sepa la censura de FF6 no pasa de tapar a los enemigos femeninos que enseñan demasiada carne y en convertir los pubs y el alcohol en cafeterías y bebidas no alcohólicas, pero estos eran imposiciones de Nintendo America que se aplicaban a todos los juegos de todas sus consolas (recuerda el viejo "que no se ha tomado su café" al principio de los primeros Pokémon que en Japón era obviamente un borrachín xD).
Pues creo que fue en la wikia, pero ahora mismo no podría jurarlo XD En fins, en el tema religioso, recuerdo que un ejemplo era Holy que él lo había traducido por otra cosa, pero ahora así a pelo no puedo decir nas. Pero bueno, lo cierto es que lo que hizo este hombre a la hora de tomarse libertades, por muy bien hecho que esté, es lo primero que te enseñan en la carrera que es causa de despido. Si hay algo que joda a un autor de algo, sea lo que sea, es que cambies su creación, y si lo haces, acabarás mal. El hecho de que prescindiesen de este traductor en las sucesivas entregas de FF lo viene a demostrar. Ahora eso sí, no niego que lo que hiciese fuese bueno, pero... Pufff, el despido que te puedes ganar por eso puede ser de campeonato.
¿Lo de la personalidad de Kefka y Ultros es cierto? Lo digo porque para eso tendrías que añadir lineas de texto, y eso es precisamente lo que no podía hacer por espacio...

Re: Vamos a hablar de Final Fantasy

Publicado: 15 Mar 2012, 11:23
por Kaos
Sí, quitar referencias religiosas también es cosa de Nintendo America, en los Castlevania también desaparecieron todas las cruces (menos la que tú lanzas xD).
LlewIfanc escribió:Pero bueno, lo cierto es que lo que hizo este hombre a la hora de tomarse libertades, por muy bien hecho que esté, es lo primero que te enseñan en la carrera que es causa de despido.
Puf, que va, que va, no es así ni mucho menos. No solo no es causa de despido sino que además es una virtud, mientras mantengas el mensaje final (que yo sepa, el guión de FF6 sigue siendo el mismo) saber "tomarte libertades" para reescribir el texto adaptándolo a la nueva audiencia y que quede bien es la marca de profesionalidad, traducir palabra por palabra o frase por frase como si estuvieras sustituyendo variables es lo que hacen los "amateur".

Te pongo un ejemplo, los diálogos de la serie de Bobobo no se corresponden a los japoneses en casi ninguna traducción profesional, y el resultado es muy bueno ¿hubiera estado mejor traducir literalmente los diálogos del japonés e inundar los márgenes del manga o la parte superior de la pantalla con notas de traducción explicando los juegos de palabras? Lo mismo pasa con otras series emblemáticas como Chicho Terremoto o Shin Chan.

Volviendo a los videojuegos, parece que te escandaliza que una traducción se pueda tomar libertades pero es algo que pasa muy a menudo, los Dragon Quest tienen una traducción magnífica precisamente porque está muy localizado y los diálogos muy reescritos.
Las traducciones de Atlus, como las de los SMT o los Disgaea también son muy aplaudidas y también cambian muchas cosas. De hecho, parte de la razón por la que no quieren meter la opción de audio japonés en sus juegos es porque tal y como lo hacen, en muchos casos el diálogo dicho puede no tener nada que ver con la frase escrita que salga en ese momento.

Los juegos de la casa Nintendo y los Phoenix Wright, más de lo mismo.

A mí particularmente este es un tema que me apasiona, te paso un enlace interesante:
http://www.lalinternadeltraductor.org/n ... uegos.html (sobre todo los puntos 3 y 4)
LlewIfanc escribió:¿Lo de la personalidad de Kefka y Ultros es cierto? Lo digo porque para eso tendrías que añadir lineas de texto, y eso es precisamente lo que no podía hacer por espacio...
Me refiero a alterarles la personalidad en cuanto a los diálogos que ya tienen. Según tengo entendido en la versión japonesa Kefka (¿Cefca?) es un loco nihilista más convencional mientras que el Kefka occidental es el Kefka loco-Joker-de-Batman que todos adoramos xD

De todas formas SÍ es posible añadir espacio a las líneas de texto.
http://www.jostrans.org/issue09/art_munoz_sanchez.php (puntos 3.2 y 3.4)
Cuando no se puede añadir espacio, de hecho, se nota, como en las horrendas descripciones de los chips de los Mega Man Battle Network...

Re: Vamos a hablar de Final Fantasy

Publicado: 15 Mar 2012, 14:50
por Sormat
Imagino que diálogos que cambian de Kefka sin tener que añadir espacios es por ejemplo cuando dice que son más intragables que un libro de autoayuda xD.

En FF9 también se tomaron ciertas libertades, ya veis que podemos localizar a la mayoría de miembros de Tantalus por su acento xD. Lo que me pregunto es cómo se hizo en FF5, porque todo el mundo dice que la versión de SNES japonesa era más o menos como el intermedio entre la de GBA (que podemos comprobar cómo es por el VJ de Drazham) y la SNES traducida en lo referente a seriedad y comicidad, y que los fantraductores lo hicieron más serio porque no les sentaba bien tanto ambiente humorístico, o algo así. ¿O en realidad simplemente se dedicaron a traducir lo más literalmente posible?