Nombres
Los nombres. Pocos elementos en una serie son tan polémicos como éste ¿Cómo se escribe correctamente cierto nombre? Hay gente que mataría para defender su versión de los nombres, en un ámbito más realista hay foros que castigan y penalizan el que se escriba “mal” los nombres, una abominación ¿Entonces cómo se llama? ¿Enel, Ener, Eneru…? La respuesta: エネル. Si, la respuesta es esa, todo lo demás son adaptaciones que pueden ser más o menos correctas, pero su única forma de escribir su nombre bien es así ¿Entonces sólo podemos aceptar aquellos nombres que hayan sido escritos con caracteres occidentales por el propio puño y letra del autor? NO, tampoco. Seguid leyendo y lo entendereis.
Si estás familiarizado con el japonés puedes saltarte este párrafo, sólo explicaré un poco su sistema de escritura y por qué se puede escribir un mismo nombre de tantas maneras diferentes. El japonés se basa en sílabas, no hay un símbolo para cada carácter occidental (ya ves que fácil sería), sí sí ¿recuerdas cuando te bajaste aquella fuente molona de letras japonesas y escribiste las letras de tu nombre en el Word con esa fuente y pensaste que lo que tenías delante era tu nombre escrito en japonés? Que ilusos éramos de pequeños, no continuemos siéndolo. Tenemos dos grandes problemas, el primero es precisamente que es silábico, todo va con parejas de consonante/vocal (excepto la “n”, la única consonante que se puede escribir suelta) ¿qué hacen cuando quieren representar un sonido con dos consonantes como “cra”? La vocal “u” es casi muda en japonés así que hacen uso de ella, de este modo si alguna vez necesitan escribir algo que suena “cra” lo harán usando las sílabas “ku-ra”. El segundo gran problema es el más conocido, que para ellos la “r” y la “l” suenan igual y por tanto usan los mismos símbolos. Estos problemas hacen que un mismo nombre tenga muchas interpretaciones, volvamos otra vez al nombre de Enel, エネル, se escribe con los símbolos de “e-ne-ru” ¿cómo pronunciamos esa última sílaba? ¿como “r” o como “l”? ¿esa “u” está ahí para ser omitida o para ser pronunciada? Y menos mal que este nombre solo tiene esa sílaba conflictiva, otros tienen 2 o 3…
¿Por qué no podemos fiarnos tampoco de cómo los escribe el propio autor? ¿No es acaso su obra y él decide cómo es? Bien, nada mejor como un ejemplo para ilustrar esto, si recordáis, en la Guía Eterna ponía “Alabasta”, y sin embargo, en todos los demás sitios en los que aparecía escrito con caracteres occidentales pone “Arabasta” (como por ejemplo en el mapa), los dos nombres han sido escritos por el autor ¿ahora qué hacemos? ¿si él no se aclara quienes somos nosotros para decir cómo se escribe? La cruda realidad es bien simple: los japoneses no tienen ni idea de escribir con letras occidentales. Por si no las conocéis existen manganimes con nombres tan pintorescos como “Chrno Crusade” o “Erementar Gerad”, quizás no os choque tanto pero ¿aceptaríais el nombre de un manganime que, intentando escribir el nombre en español, ponga “Las Haventuras del Psicopollo” o “El Gallifante que iva feliz” por ejemplo? Yo por lo pronto no. Hay un databook de Dragon Ball GT en el que existen apartados en los que se recuerda partes de Dragon Ball Z, estas partes están adornadas con un simpático rótulo que reza “REMENBER”. Leches, simplemente entrad en http://www.engrish.com y
veréis los horrores que cometen y lo panchos que se quedan, si tengo que sacar una conclusión de todo esto es que no podemos fiarnos de cómo escriben los nipones con nuestros símbolos, ni siquiera en obras originales suyas.
Pero por supuesto la realidad es que de alguna manera o de otra, tenemos que escribir los nombres con nuestros caracteres ¿qué podemos hacer? Este son los sistemas que usaría yo en jerarquía, es decir, los de arriba tienen prioridad sobre los de abajo.
1º Referencias a palabras en idiomas occidentales:
Por fortuna a los nipones les mola bastante los idiomas de aquí, y como en este tipo de series es raro el personaje que tiene un nombre que no hace referencia a nada tenemos una gran gama de palabras sacadas del inglés, español, francés, alemán… etc que podemos dejar sin problema en su idioma original, pueden ser nombres que realmente existen (Morgan, Shanks, Arlong…) o simple vocabulario (Krieg, Smoker, Crocodile…), sin embargo incluso para las cosas claras surgen problemas.
Es posible que alguna palabra sea algo rebuscada y no se reconozca la referencia, Bellemere por ejemplo, que significa “madre adoptiva” en francés la he visto traducida muchas veces como “Vermer” o “Verumeru”. Después están los que, a pesar de conocer la referencia insisten en escribirlo transcribiendo las sílabas del japonés, no entiendo esto muy bien la verdad ¿suena más “guay” transcrito? Creo que podríamos obviar eso ya a estas alturas que se supone que somos inteligentes ¿por qué hay división de opiniones para llamar a los Gear así o transcrito, o sea, Gia? ¿por qué en cambio todo el mundo está de acuerdo en que hay que llamar a Crocodile así y nadie defiende que se le llame de forma transcrita, o sea, Kurokodairu? Es más, alguien que hiciera eso se le tacharía de loco, y las dos cosas son términos que vienen del inglés ¿por qué? ¿por qué?
Yo personalmente cuando leo “Gia Sekando” en vez de “Gear Second” siento exactamente lo mismo que leer “Di apol is grin” en vez de “The apple is green”.
2º Palabras escritas en productos oficiales:
Una vez superada la barrera de las referencias ya si aparece algún nombre escrito en la propia obra o en sus productos derivados. Por supuesto la obra original pesa más que los productos de relleno o el merchandising. Probablemente el personaje más famoso que obtuvo su nombre correcto en este punto es Bon Kure, hasta entonces se le conocía como Bon Clay, es más, en los videojuegos Grand Battle 3 y Grand Battle RUSH podemos ver su nombre escrito en nuestros caracteres como “Bon Clay” ¿cómo llegó ese nombre allí si era un nombre ideado por los fans?
De todas formas este punto que en condiciones normales sería el primero en la jerarquía también está sujeto a errores, ya sea a contradicciones (como la de Alabasta/Arabasta mencionada anteriormente) o debido a la poca profesionalidad de los que realizan los productos derivados (en las gradas de los especiales de fútbol y béisbol podemos leer delicias como “Arubida” o “Bagi”, también cabe mencionar, aunque no sea un nombre, que en la película 6 en un panel podemos leer “COME HEAR”).
3º Pronunciación
Es el último recurso que nos queda y se ha de procurar no depender de él, pero muchas veces es lo único que nos queda. Un ejemplo personal, yo la primera vez que vi el flashback de Norland y Karugara fue en la edición española de Planeta, ahí escribieron el nombre como “Calgara” (que si has estado leyendo atentamente no habrás saltado de la silla y habrás sabido reconocer que es una traducción válida), luego lo leí en los subtítulos de StrawHat Team como “Karugara”, al principio no me gustó mucho, sonaba demasiado a transcrito (como “Kurokodairu”) pero cuando escuché en el anime como pronunciaban su nombre vi claramente que “Karugara” queda mejor. De todas formas rara vez se escucha tan claro, por mucho que nos esforcemos es imposible determinar si Enel o Ener es más apropiado fijándonos en la pronunciación, a veces suena de una manera y otras veces de otra. Aun así, aunque de alguna forma puedo aceptar como “oficiales” las formas de escribir los nombres según los puntos 1º y 2º no así lo acepto con este punto ya que es mucho más subjetivo que los anteriores.
Bien, vamos acabando, por supuesto me mantengo en la posición que dije al principio de este artículo, el nombre real y
auténtico es sólo y únicamente el que está escrito en japonés (excepto en los raros casos en los que el nombre original se escribe con caracteres occidentales, solo se me viene a la cabeza el MH5 de Krieg como ejemplo de esto) y el resto de los nombres son solo adaptaciones a otros lenguajes que usan otros símbolos, nombres teóricos, hipotéticos… De hecho, yo aunque le llame Zoro pienso que la forma más correcta de escribir su nombre es Zorro, aunque a muchos les repudie este nombre, la razón es porque sin duda el autor pretendía ponerle el mismo nombre que al espadachín el Zorro y tuvo que ponerle así porque era lo más que podía acercarse empleando caracteres japoneses, sí, soy consciente de que el mismo autor ha escrito “Zoro” con nuestras letras en más de una ocasión, aun así sigo pensándolo.
En fin, lo que pretendía con este artículo es hacer que te lo pensaras dos veces antes de cantarle las cuarenta a ese que ha escrito “Rolonoa Zoro” y que por supuesto consideres aberrante y expreses tu disconformidad a que haya normas en foros que te obliguen a escribir los nombres como ellos crean que están bien.
Esto ha sido un artículo de Kaos.