La Isla Hozuke [05/27]
-
- Mensajes: 707
- Registrado: 05 Feb 2011, 23:30
- Ubicación: En mi casa,de no ser asi,¿desde donde me conecto?
Re: La Isla Hozuke [01/27]
ok espero el nuevo cap
Bolsa de objetos:
-999 Flanpoints
-10000 Sergiopuntos
-3 Loudpuntos
-999 Flanpoints
-10000 Sergiopuntos
-3 Loudpuntos
Re: La Isla Hozuke [01/27]
Bueno bueno, aqui os dejo el segundo capitulo para alegraros el dia... y lo que no es el dia
Capitulo 2 El chico que desapareció || Leer Online
Capitulo 2 El chico que desapareció || Leer Online
- LightHelco
- Mensajes: 2823
- Registrado: 05 Feb 2011, 23:03
- Ubicación: en cualquier lugar que se pueda usar un lapiz
Re: La Isla Hozuke [01/27]
Claramente, este capitulo va a alegrar el dia a muchos...
Hay un par de cosas raras en la traduccion. Has hecho una conversacion sin mucho sentido en la pagina 13 en la tercera viñeta. Despues Kokoro dice: Hay algunas que debes saber sobre esta isla. Algunas que?
Y bueno...quiza si se merecia el mayor de 18
Hay un par de cosas raras en la traduccion. Has hecho una conversacion sin mucho sentido en la pagina 13 en la tercera viñeta. Despues Kokoro dice: Hay algunas que debes saber sobre esta isla. Algunas que?
Y bueno...quiza si se merecia el mayor de 18
MISION: Buscar un hosting de imagenes decente
Recompensa: Firma rotatoria
Recompensa: Firma rotatoria
Re: La Isla Hozuke [01/27]
Hay me he comido "cosas", lo tendre que cambiar, cuando suba el 3 lo corregire
Re: La Isla Hozuke [02/27]
un fallito que acabo de encontrar:
capitulo 2, pagina 3, ultima viñeta: "Ese tío no trabaja despues de que sonar el reloj" o es "despues de sonar" o es "despues de que suene" :]
capitulo 2, pagina 3, ultima viñeta: "Ese tío no trabaja despues de que sonar el reloj" o es "despues de sonar" o es "despues de que suene" :]
Re: La Isla Hozuke [02/27]
OK, la cosa se pone interesante xD Aunque he visto varios diálogos que se nota que están tomados de la versión inglesa y no suenan naturales en nuestro idioma.
Por ejemplo, nadie dice "Ahorra tu aliento", eso es una transcripción de la expresión en inglés, la versión española del dicho es "No gastes saliva", y en este caso tampoco terminaría de convencerme, yo habría dejado un simple "No te molestes".
O cuando Kokoro ve que le han reemplazado el escritorio, dice "un nuevo escritorio", pero en español queda más natural con el adjetivo al final "un escritorio nuevo".
El cartel "MÁS ALLA DE ESTE PUNTO ES PELIGROSO" es absurdamente largo, alguien español simplemente pondría "ZONA PELIGROSA".
Viendo el informe de Hatsume, la profesora dice que los padres "consiguieron" una gran deuda, se dice "contraer una deuda", no "conseguir".
Lo del padre de Hatsume "¡No cantes con esa maldita voz!" tampoco queda natural, tendría que ser algo en plan "¡CALLA CON LA PUTA CANCIÓN!" o "¡DEJA DE CANTAR, COÑO!".
Otra cosa es que cuando Yukino le dice a Kuwadate "No diré nada si te vas ahora", ella siempre le trata de usted para mantener la distancia.
Puedo sonar muy tiquismiquis, pero es para hacerte ir por el buen camino y que no acabes como un traductor panchito de submanga más xD Las mejores traducciones son las que no parecen que son traducciones, y leyendo ciertas expresiones se ve a la legua que lo es. La mejor manera de traducir no es pasando las palabras al español, sino LEER en el idioma que sea, COMPRENDER el mensaje que quiere transmitir y REESCRIBIRLO tal y como transmitirías ese mismo mensaje en tu idioma, incluso si el resultado final no tiene ni una sola palabra en común con el original.
Un saludo.
Por ejemplo, nadie dice "Ahorra tu aliento", eso es una transcripción de la expresión en inglés, la versión española del dicho es "No gastes saliva", y en este caso tampoco terminaría de convencerme, yo habría dejado un simple "No te molestes".
O cuando Kokoro ve que le han reemplazado el escritorio, dice "un nuevo escritorio", pero en español queda más natural con el adjetivo al final "un escritorio nuevo".
El cartel "MÁS ALLA DE ESTE PUNTO ES PELIGROSO" es absurdamente largo, alguien español simplemente pondría "ZONA PELIGROSA".
Viendo el informe de Hatsume, la profesora dice que los padres "consiguieron" una gran deuda, se dice "contraer una deuda", no "conseguir".
Lo del padre de Hatsume "¡No cantes con esa maldita voz!" tampoco queda natural, tendría que ser algo en plan "¡CALLA CON LA PUTA CANCIÓN!" o "¡DEJA DE CANTAR, COÑO!".
Otra cosa es que cuando Yukino le dice a Kuwadate "No diré nada si te vas ahora", ella siempre le trata de usted para mantener la distancia.
Puedo sonar muy tiquismiquis, pero es para hacerte ir por el buen camino y que no acabes como un traductor panchito de submanga más xD Las mejores traducciones son las que no parecen que son traducciones, y leyendo ciertas expresiones se ve a la legua que lo es. La mejor manera de traducir no es pasando las palabras al español, sino LEER en el idioma que sea, COMPRENDER el mensaje que quiere transmitir y REESCRIBIRLO tal y como transmitirías ese mismo mensaje en tu idioma, incluso si el resultado final no tiene ni una sola palabra en común con el original.
Un saludo.
-
- Mensajes: 707
- Registrado: 05 Feb 2011, 23:30
- Ubicación: En mi casa,de no ser asi,¿desde donde me conecto?
Re: La Isla Hozuke [02/27]
me ha gustado el capitulo y estoy de acuerdo con los errores.Sigue asi con la traduccion,Chemi.Por cierto,el manga incluye sus escenitas...
Bolsa de objetos:
-999 Flanpoints
-10000 Sergiopuntos
-3 Loudpuntos
-999 Flanpoints
-10000 Sergiopuntos
-3 Loudpuntos
Re: La Isla Hozuke [02/27]
Je,desde la pagina 21 hasta el final ha estado un poco picantilla la historia. La profesora debe tener mas silicona que sangre en el cuerpo. Y encima el profesor parece tener aviesas intenciones. No auguro nada bueno para el culo de Hatsune. Venga,venga,que esta interesante la cosa.
Ciertamente,si la traduccion fuera como si se hablara en nuestro pais quedaria mejor,como dice Kaos.
Ciertamente,si la traduccion fuera como si se hablara en nuestro pais quedaria mejor,como dice Kaos.
Lo que importa no es la forma o el aspecto... lo que importa es el alma.
You begin to suspect that your bowl is a portal to the Meat Dimension.
You begin to suspect that your bowl is a portal to the Meat Dimension.
'Desasiendonos del quilombo con firmesa y sin bazilar'
Re: La Isla Hozuke [02/27]
Muy interesante, tienes un lector mas
Parece una historia normalucha, pero luego ya crea tensión. Aunque no soy fanático de los mangas de terror y suspense, le echare el guante a los caps que subas.
P.D.: A la profesora no le podian poner medidas mas exageradas ¿verdad?
Parece una historia normalucha, pero luego ya crea tensión. Aunque no soy fanático de los mangas de terror y suspense, le echare el guante a los caps que subas.
P.D.: A la profesora no le podian poner medidas mas exageradas ¿verdad?
Flanpuntos: 856
Re: La Isla Hozuke [02/27]
Está demasiado buena XDDDrazham escribió:Muy interesante, tienes un lector mas
Parece una historia normalucha, pero luego ya crea tensión. Aunque no soy fanático de los mangas de terror y suspense, le echare el guante a los caps que subas.
P.D.: A la profesora no le podian poner medidas mas exageradas ¿verdad?